I have actually never accepted the argument that you learn best in Tagalog, or Cebuano, or Ilocano, or Pampango because it’s the native language in your home, since if you’re instructed in English, the language in your home for the next generation is English. Equally, to assert it is necessary to develop a sense of nationhood is contested by the many nations where the native language has actually been changed by English, yet pride in nationhood is strong. The history, the culture, define a nation. Yes, the nuances of a local language are important since it best reveals the culture, but we live in a globalized world today where, if we wish to prosper, we need to make some modifications. One of them is language.
I conveniently accept retention of Filipino as the main language, but instructed similarly with English. Young brains readily accept a two-language education. Whether Tagalog must be changed with a regional language (or, more correctly, in several instances, a local language) is most likely fine if there’s the unifying language of English.
It came home to me over the weekend while reviewing the Economist, the world’s finest and most thought-provoking English-language publication. The world is changing, is integrating, at a pace never imagined. “Globalization” is the word of this century, and we must be part of that highly adjoined, globalized world.
To make my point, let me price estimate the Economist, as it said it far much better than I can. So below it is, with due acknowledgement (Senator Sotto, please note) to the article “The English empire” (2/15/2014).
The first point is whether the only various other genuine competitor needs to be Chinese. This is exactly what they said: “The AcadÃ©mie FranÃ§aise might be prickly about the advance of English. But there is no genuine alternative as an international company language. The most possible competitor, Mandarin Chinese, is one of the world’s most hard to master, and least computer-friendly.” The “least computer-friendly” is what the majority of struck me. In a world that is overwhelmingly computerized today, this is a critical requirement.
The piece began with examples: “Yang Yuanquing, Lenovo’s manager, hardly spoke a word of English until he had to do with 40: he matured in rural poverty and review engineering at college. However when Lenovo purchased IBM’s personal-computer division in 2005 he decided to immerse himself in English: he moved his household to North Carolina, worked with a language tutor and– the ultimate sacrifice– invested hours watching cable-TV news.
“Lenovo is one of a growing number of multinationals from the non-Anglophone world that have made English their official language. The fashion started in places with little populations but worldwide ambitions such as Singapore (which preserved English as its lingua franca when it left the British empire in 1963), the Nordic countries and Switzerland. The practice infect the huge European countries: many German and French multinationals now utilize English in board meetings and official files.
“Business English is now getting into harder territory such as Japan. Rakuten, a cross between Amazon and eBay, and Fast Selling, which operates the Uniqlo fashion chain, were amongst the very first to switch over. Now they are being joined by old-economy business such as Honda, a carmaker, and Bridgestone, a tyremaker.
“There are some apparent reasons international business want a lingua franca. Adopting English makes it much easier to sponsor worldwide stars (consisting of board members), reach international markets, put together worldwide production groups and integrate foreign acquisitions. There are less apparent reasons, too. Rakuten’s manager, Hiroshi Mikitani, says that English advertises free thinking due to the fact that it is free from the condition distinctions which characterise Various other and japanese Asian languages.”.
Filipino integrates that status difference, meanings you don’t get the sincere, open argument towards the best options as the thinking of in charge controls too much. A major downside in a presidential system, by the way.
“Companies worldwide are facing up to the reality that English is the language on which the sun never ever sets.” As any of the call center operators can tell you.
The claim that I hear too typically– that the Philippines is an English-speaking country– is nonsense. Go into the countryside sometime, as I routinely do, and try to get understanding in English. It isn’t there. It is among the reasons for the high level of unemployment that so bothers the President. Business dealing with the world need not just English-speaking individuals but also individuals who have English understanding. It’s challenging to discover in the Philippines.
The coequal language at an early age, not beginning at Grade 4 as it is now. Otherwise, the young, open mind is missing out on the opportunity for easy knowing.
Let’s stop going over portions stuck in poverty, and talk about real, live, suffering individuals. According to the National Statistical Coordination Board, 21 percent of overall homes were bad in 2006. For 2012, the figure appears to have actually enhanced, declining to 19.7 percent. But if we utilize absolute numbers, the ranks of the impoverished families actually rose to 4.2 million in 2012 from 3.8 million in 2006. The poverty scenario worsened, it didn’t improve.
That’s the actual number. That’s the number that makes you sit up and state, “What the hell is going on?” These are people, not data.
I understand it’s unpopular with the nationalists, but I have actually long suggested the value of not losing English as the country’s primary language. When my better half went to school in the ’50s and ’60s, English was the language of tuition and the language at home together with Tagalog.
I have actually never ever accepted the argument that you find out best in Tagalog, or Cebuano, or Ilocano, or Pampango because it’s the native language at house, since if you’re taught in English, the language at home for the next generation is English. Whether Tagalog ought to be replaced with a regional dialect (or, even more properly, in numerous instances, a regional language) is probably all right if there’s the unifying language of English.
“Lenovo is one of a growing number of multinationals from the non-Anglophone world that have actually made English their official language.
Locations we deliver to:
Been in business sine 1984, and is owned and operated
by Paul Zook
Designing a garage with a space above may seem like a challenge, but it is well worth the effort when you begin to build. A two-story garage design makes use of the garage’s layout while it saves on building materials.
Here are some photos of our work:
Showing single 2 story garage:
By using the footprint of the garage to include a second-story above it, you can add an apartment, in-law quarters, a man cave or even an office or artist’s studio without taking up extra space. You will need to design a detached garage if your house is built already.
Showing A-Frame 2 Story Garage:
It is unsurprising that Chinese and English are so markedly different, considering that these languages have developed largely in separation from each other. Chinese and English differ in terms of how they are written, how they sound, and their grammatical structures and rules.
Languages and Dialects
“Chinese” can be an ambiguous term. There are many dialects of Chinese, including Mandarin, Wu, Min, and Cantonese. “Chinese” can refer to the language family which is made up of these many dialects. At the same time, “Chinese” can refer to individual dialects of this language family. For example, by saying “I speak Chinese,” one is most likely implying, “I speak Mandarin.”
“English” is a term that refers to a single language, rather than a language family. There are dialects of English, such as American English, British English, and Manx English, but these dialects are largely mutually intelligible. This is unlike Chinese dialects, which can be very different in terms of phonetics, lexicon, and grammar.
In this article, “Chinese” refers primarily to Mandarin, but much of the below information can be extended to other Chinese dialects.
The fundamental difference between the Chinese and English writing systems is that Chinese employs a logographic writing system, while English uses an alphabetic writing system. An alphabetic writing system is one which uses individual letters—each of which roughly corresponds to particular phonemes—to “spell out” how words sound.
A logographic system is made up of visual symbols which represent words but not sounds. This means that the pronunciation of Chinese characters is not implied by the way the character is written. And while there may be elements within individual Chinese characters that hint at pronunciation, for the most part the pronunciation of a character cannot be learned by looking at the logogram itself.
The Pronunciation of Chinese and English
Unsurprisingly, some of the consonantal and vocalic sounds of Chinese and English are similar. For example, b, k, p, d, and t (as expressed in the Hanyu Pinyin romanization system) share essentially identical pronunciation in both Chinese and English. However, other Chinese sounds such as x, ü, and q do not exist in English’s phonetic inventory.
Many full Chinese syllables (such as pang, xiong,and dun) are not found in English. Likewise, consonant clusters (such as those in train, backed, and thread) are never found in Chinese.
Another major difference is that Chinese is a tonal language. This means that the meaning of a Chinese word depends not only on the phonemes which make up the word’s pronunciation, but also the pitch and contour used when pronouncing the word.
While English is not a tonal language, it does use intonation and stress. For example, compare “You like pudding” with “You like pudding?”. Because the latter sentence is a question, it ends with a rising intonation. This intonation is different to tone as used in Chinese dialects.
Chinese and English Grammar Differences
Unlike English, there is no grammatical tense in Chinese. For example, while the English verb “do” becomes “did” to express past tense, Chinese verbs do not change in this way. Instead, Chinese relies on expressing aspect. For example, the aspect particle “le” can be used after a verb or at the end of a sentence to imply that an action has been completed. Expressing completion and expressing tense are different things.
Chinese does not, in general, pluralize words. In English, there can be “one dog” or “two dogs”, with the “s” indicating plural. But in Chinese, there is “one dog” and “two dog”. That is, the noun “dog” (in Chinese, gou) does not change when the number changes. However, the suffix “-men” can be used in Chinese to indicate plural in pronouns such as “he”, “she”, and “it”, and in words such as “classmate.”
One major similarity between English and Chinese is that they are both SVO languages, as they both follow the same basic order of Subject-Verb-Object. For example, the English sentence “I eat pumpkins” has identical structure in Chinese.
More Language Differences
English is almost always written from left to right. However, Chinese can be written from top to bottom, right to left, as well as left to right.
English has a significant number of polysyllabic words. For example, even the word “polysyllabic” has 5 syllables. On the other hand, one Chinese character is never longer than one syllable. The majority of Chinese words are made up of two characters (and therefore two syllables), but Chinese words are not commonly tri- or polysyllabic.
Chinese and English differ in terms of dialects, orthography, phonetics, grammar, and in many other important ways. While the above examples only begin to describe the ways these languages differ, they provide a fundamental understanding of the major differences and similarities between Chinese and English.[Top]
In a paper at Regional Conference of the Association of Commonwealth Literature and Language Studies Held at India International Centre ,New Delhi on February23-6,1975,R.Parthasarathy , while exposing the position of Indian writers in English reffered to the comments of American poets Allen Ginsberg ,Gary Snycler and Peter Onlovsky: “If we were gangster poets we would shoot you”(1), his threat was direct against the Indian writers’ failure to take risk with the English language.
To explain the reason behind this R.Parthasarathy says that there at least two problems which prevent Indian writers to take the risk.First is related to the kind of experience he would like to express in English .
Indian who use the Emglish language gets in some extent alienated . This development is superficial and this is why many blame ‘Indian Writers in English’(IWE) as writers who present India in a foreign view-point .There work doesn’t contain a deep analysis of the Indian realities and Indian characters .
Many regional writers (many of who are even Jnapitha Awardees) say writing in English in India is a severe handicap as it tends to make their writing export oriented .Hindi writer Rajendra Yadav puts it as : “The IWE take a tourist look at India , like Pankaj Mishra’s The Romantics , where he is simply a tourist who does not know the inner psyche of people or a more clever device Vikram Seth uses in A S uitable Boy ,the pretext of looking for a bride-groom ,which takes him to different locales and professions . It is a creatively written travelers’ guide .They travel into our culture , describe a bit of our geography ; their total approach is a westerner’s :a third rate ‘serpant-rope trick’”
Many believe that IWE is circumscribed by what only westerner can appreciate :either exotica or erotica .Both these elements are visible in Ruth Prawar Jhabavala’s Heat and Dust .There is description of shrines , Sadhus ,Nawabs ,Princes and their castles along with sex and gay-parties and Hijraas .Jhabvala’s picture of princely India is extremely un realistic ,quixotic and pseudo-romantic .Similar is the case of Arundhati Roy’s The God of Small Things . B.Jaya Mohan in a recent interview to Out Look magazine (February 25 , 2002) said :”Writers like Roy are superficial and exotic .When Roy uses English to express a Malayalam idiom , it might be exotic for westerner , but for Indians it is not very exciting .”
Still there are writers in English for whom a little praise is made ,but that even by another English writer.In an obituary to R.K.Narayan in Time magazine ,V.S.Naipul writes :”His people can eat off leaves on a floor in a slum tenement ,hang their upper clothes on a coat stand ,do all that in correct English ,and there is no strangeness ,no false comedy ,no distance” But still regional writers believe ; ” …but any Tamil writer would have put more life into his novels than R.K. did”.
The battle of the first kind of problem guides us into the second and this is ‘ the quality of idiom the writer uses’ .R .Parthasarathy says that ” there is obviously a time lag between the living , creative idiom and the English used in India .And this time lag is not likely to diminish”.
It is because the historical situation is to blame .Besides there is no special English idiom ,either .English in India rarely approaches the liveliness and idiosyncrasy of usage one finds in African or West Indian writing , perhaps because of the long tradition of literature in Indian languages .
This is explained by Kannada d Oyen ” writers in Indian language have a rich back-ground — centuries old literary traditions,flok tales and life all round them — the IWE only have frontyard”.That’s why Rushdie draws fom the ethos and Hindi of Mumbai,while writers like Narayan draws from Tamil and Raja Rao from Kannada .But still the idiom they use lacks in liveliness, because “it’s impossible to transfer into English the cultural traditions and the associations of language”.This is why it is not surprising that writers in English tend to over emphasize their Indianness . This also explains why Michael Madhusudan Dutt after publishing thesis first book The Captive Lady(1849) in English turned to Bengali to become the first modern Indian poet .
While a regional writer can directly concentrate mode of writing the IWE has to face a complex problem—‘he has to go through the tedious explanations of the idioms he uses in his book ,leaving little space for creative writing’.
Perhaps Narayan was the only writer who never cared for such explanations .Naipul writes (Time,June 4 ,2001) :
“There is or used to be a kind of Indian writer who used many italics and for the excitement ,had a glossary of perfectly simple local words at the back of his book .Narayan never did that .He explains little or nothing;he talks everything about his people and his little town for granted”.
But this is not possible for every IWE writer who wants to perform an experiment in creative English writing .R.Parthasarathy explains in the context of his own position as an English poet with Tamil as his mother tongue . “English is a part of my intellectual, rational make-up Tamil my emotional ,psychic make-up”Hence it is he believes that every IWE feels that he has an unnecessary burden to do the explanation of the idioms he uses ,and My Tongue in English Chain is a theoretical statement of this problem.
Russian scholar E.J.Kalinikova in Problems of Modern Indian Literature (1975) also refers to this problem in G.Byol’s words :
“National colouring is like naivete’ ,if you realize you have it ,then you have already lost it […] Conception of the Indian through Indian eyes is natural,and this only determine the scope of literary subject”, where as an English writer ofIndia tries to give .The elements in a foreign language for which the whole experience of that element is strange and in the end what is produced is in Kamala Das’s words:
“It is halfEnglish,half Indian
Funny perhaps, but it is honest” [An Introduction]
To provide a compromise M.R.Anand writes in his essay Pigeon—Indian:Some Notes on Indian English Writing : “The real tests are different The first test is in the sincerity of the writer in any language .The second test may be in the degree of sensitiveness or individual talent”.
And in what this talent lie ?Anita Desai has the answer :
“I think I have learnt how to live with English language,how to deal with the problems it creats –mainly by ignoring them”
This view is supported by Henery James –”One’s own language is one’s mother ,but the language one adopts as a career, as a study ,is one’s wife[…] she will expect you to commit infidelities .On those terms she will keep your house well”
Perhaps that’s why IWE like Raja Rao have justified their own stand as :
“We can write only as Indians[…] Time will alone justify it”
[Introduction to Kantapura]
Every writer (especially poet) ,as many believe ,sooner or later suffers from ‘Aphasia’ or ‘loss of poetic speech’ .His poetry ought to ,from the beginning aspire to the condition of silence.This is similar to Rene’ Wellek’s notion on Endgame of Samuel Beckett :
“Samuel Beckett in Endgame has been looking for the voice of his silence”
But Wellek’s view is applicable to the living force that still move the Indian English writers’ pen on paper .
“The artist,s dissatisfaction with language can only be expressed by language .Pause may be a device to express the un expressible ,but the pause can not be prolonged indefinitely”.
So, in spite of the problems related to language and diction in use , the writers must keep on trying their best in carving out on them ,their creativeness on experimental basis ,because that may one day lead us to where we are now caving to reach.
A noun is considered a person, place or thing. It can be a direct name, it can be an indirect name, it can be physical and touchable, or it can be invisible and untouchable. Reguardless, a person, place or thing is a noun. A noun can fall into two of the four primary categories, proper noun, common noun, concrete noun, and abstract noun.
The reason I say that they can fall into two of four categories is because you must first identify whether the noun has a direct name or if it is simply an in general thing. You must then determine whether it is concrete or abstract. This simply means, can you reach out and touch the item, or is it an invisible thing. Examples of this are, a building would be a concrete noun. You can actually reach out and touch it. A thought would be an abstract noun, this is because it is a thing, but you cannot see or touch it.
A proper noun is one that actually has a name. This name is typically capitalized. Examples of this type of noun are a person or places name, such as Anthony or Sea World. These are capitalized to show that they are proper nouns. They have a specific name, not an in general name.
A common noun is something that is in general, such as boy, girl, building, car. They do not have a direct name that identifies them. Other examples are ball, cat, pit, tree. However, you can easily turn a common noun into a proper noun by adding a name. For example: The boy’s name is Peter. The cat’s name is Fluffy.
Like I stated above, a concrete noun is something you can physically touch, like your desk. This means that you can see it, touch it, and feel it. Proper nouns and common nouns can both fall into this category.
Abstract nouns are things that you cannot see. These are nouns like air, breath, thoughts, dreams and many more.
Once you are able to determine what type of nouns you are working with, it is easier to break down the sentence to find the other parts.
Adverbs and the English Language
Most speakers and writers experience little difficulty using regular verbs in the English language, yet many frequently misuse irregular verbs. Why is this the case? Well, it’s mainly because irregular verbs, unlike regular verbs, change form depending upon their tense. Therefore, in order to avoid misusing irregular verbs, people must learn the difference between the two types of verbs as well as how the different tenses are created.
Four Principle Parts of Verbs in the English Language
Every verb in the English language has several different forms (tenses), each referring to a different time, for example, present (base form of the verb), simple past, past participle, and progressive (“ing” form of the verb).
Some examples of the different tenses:
- Present: love, loves (“I love,” but “he loves”)
- Simple past: loved
- Past participle: loved
- Progressive: loving
Note: One uses “has” with the past participle to form the present perfect tense and “had” to form the past perfect tense; for example, He has loved (present perfect); She had loved (past perfect).
Difference Between Regular and Irregular Verbs in the English Language
A verb is classified as regular or irregular depending upon how its simple past and past participle forms are created. For example, adding “d” or “ed” to the base form (present tense) creates the past tense and the past participle of a regular verb; but in order to create those same tenses for an irregular verb, it’s necessary for one to change the verb’s form.
Examples of Regular and Irregular Verbs in the English Language
Below are examples of how the regular verb “love” changes form when “d” is added to the base form (present tense) in order to create the simple past and past participle:
- Present: Tom loves Sue.
- Simple Past: Tom loved Sue the moment he met her.
- Past Participle: Tom has loved Sue for many years now; however, Tom had loved other women before he met Sue.
Here are some additional examples, this time using “talk,” to which “ed” is added to form the simple past and past participle:
- Present (base form): Tom talks too much.
- Simple Past: Tom talked on the telephone for two hours last night.
- Past Participle: Tom has talked for six hours: Tom had talked for six hours.
Now, look at the usage of the irregular verb ”write” in these sentences and note how it changes form:
- Present: Tom writes a few pages every night.
- Simple Past: Tom wrote an entire chapter last week.
- Past Participle: Tom has written two novels in the last year; Tom had written his first novel by the time he was eighteen.
Examples of Commonly Misused Irregular Verbs in the English Language
There are countless irregular verbs in the English language, far too many to list here, but some of the most commonly misused irregular verbs include the ones below. Please note that they are presented in this order: present, simple past, past participle, and progressive.
- Arise, arose, arisen, arising
- Awake, awoke, awakened, awakening
- Become, became, become, becoming
- Begin, began, begun, beginning
- Bring, brought, brought, bringing
- Burst, burst, burst, bursting
- Choose, chose, chosen, choosing
- Come, came, come, coming
- Drag, dragged, dragged, dragging
- Drink, drank, drunk, drinking
- Lead, led, led, leading
- Lay, laid, laid, laying (to put or place something, as in “Tom laid the remote on the table.”)
- Lie, lay, lain, lying (to go into a reclining position, as in “Sue lay down on the bed.)
- Loose, loosened, loosened, loosening
- Rise, rose, risen, rising
- Run, ran, run, running
- Sit, sat, sat, sitting (To sit down, as in “Tom sat on the sofa to watch football.”)
- Set, set, set, setting (To put something down, as in “Tom set his beer on the end table.)
- Spring, sprang, sprung, springing
- Swim, swam, swum, swimming
- Take, took, taken, taking
- Wring, wrung, wrung, wringing
In summary, given the sheer number of irregular verbs in the English language, the best way to learn them is by keeping a dictionary handy and, when unsure of a verb’s different forms, taking the time to look up the meaning of the verb since most dictionaries, at least good dictionaries, provide examples of a verb’s different forms and often include sample sentences as well.
Readers who found this article helpful might also find the following articles beneficial:
- The Eight Parts of Speech
- Using Pronouns Correctly
- Usage of Who, Whom, Whoever, and Whomever
You have been a good student of English as a foreign language. You’ve worked hard and studied English since you were at school. You have taken courses and passed lots of important English language exams; Cambridge First Certificate and even the advanced level CAE. However, one thing still gets you: as soon as you meet some native English speakers from the UK or the States and they all get talking together, you are totally lost! Why did I spend so much money on English classes when I still can’t follow the Brits and the Yanks? Don’t dispair! There are some simple and specific reasons for this and plenty of things that you can work on to help make sure that the native speaker fog will lift! Check out the main reasons below and follow these tips to make sure you improve your listening comprehension and your confidence when talking to native English speakers, wherever they come from. What’s more, they are all free and easy to follow!:
1 Pronunciation – most people think that work on pronunciation in the English language classroom is all about production. To help you as a learner of English speak more clearly and to help you to be understood by native speakers and non-native speakers alike. Wrong! Raising student’s awareness of English stress timed rhythm is really the key to improving their listening comprehension.
In Italian, it is generally the penultimate syllable at one word level that is stressed, but in English there is no pattern. On the contrary, the word stress can change in the same word family e.g. ecOnomy (o O o o) cf econOmics (o o O o). Consider phOtograph cf photOgraphy. If the learner is mistakenly expecting to hear “Economics” (O o o o), but a native speaker says econOmics (o o O o), they will simply not understand the correct version when a native speakers says it as this subtle difference in the word stress pattern makes the whole thing totally incomprehensible! Not convinced? Try saying some words in your language out loud with a strong English accent! by the time you stop laughing, you’ll see excatly what I mean!
Tip – Just knowing that this phenomena exists will have raised your awareness of this potential problem, meaning that you are more likely to actively try and avoid it. However, the best time to tackle this is when you are learning a new word for the first time. Make a point of checking the word stress patten in a dictionary and then practise saying the word out loud with the correct delivery. A good mono-lingual English language dictionary specifically designed for English as a foreign language students will indicate the word stress with an appropriately placed accent eg. eco’nomy or by some other clear visual indicator. The best of these dictionaries now also come with a CD-ROM which allows you to actually hear and then model the correct pronunciation. Like most things, get it right at the start to avoid any future problems! you can also check out the English language section on the BBC website as there are lots of news articles that you can listen to whilst reading the sto!
ry from the text at the same time. Simple and unfashionable, yes, but very very effective in helping you use your awareness of native speaker pronunciation to improve your listening comprehension skills, ability and enjoyment.
2 Phrasal verbs & idiomatic expressions – native English speakers, whether they come from Ireland, Scotland, Soth Africa, the States, New Zealand or Australia will all naturally and without thinking always tend to use phrasal verbs and idioms in their everyday speech in preference to the more easily understood Latin root. Sadly, most of these are not at all transparent to the non-native speaker and so just have to be learned. To make it more difficult they will often have a very specific meaning in an often narrow context. Consider “he cleared off” meaning that “he left quickly and suddenly”. Or “she turned up out of the blue” meaning that “she arrived suddenly and unexpectedly”. When you consider idioms like “it’s high time that I took some more English lessons” meaning “I feel that I really should take some more English lessons now and this need has existed for a long time.” it’s not hard to see why the non-native speaker is at a permanent disadvantage!
Tip – it’s necessary to broaden your passive vocabulary. This is the range of vocabulary that you can simply understand when you hear it spoken or see it written as opposed to the active vocabulary that you can produce when speaking or writing. Your passive vocabulary will always be much greater than your active. However, to broaden and expand your passive vocabulary you should read more in English. Go online and find articles or news stories written in English that just interest you. Read the article through once at first without stopping to consider specific items of vocabulary that you are not familiar with. Just try and get the gist of the story. Then go back and look at the sentences containing words or phrases that you haven’t seen before, but don’t reach for that dictionary just yet! Instead, whilst thinking of context and probable meaning of this sentence by considering the sentence before and after it, try to substitute the unkown phrase or word with something else,with which you are familiar. Substitute some other word(s) in so that the sentence still makes sense. If you really get stuck, use the mono-lingua dictionary as a last measure.
3 Regional accents – well, nobody speaks the Queen’s English any more. That’s for sure. Even the BBC is full of presenters from Glasgow, Manchester, Texas and Dublin! And these accents can make life difficult, even for the native speaker! Speakers with strong Scottish accents have appeared on UK tv news and documentary programmes along with sub-titles to help the southerners understand what is being said!
Tip – again, there are lots of free resources out there on the internet to help you. Search on YouTube under Scottish or Irish accent and you are bound to find plenty of material to work with. Join an international social network site like Facebook, actively seek out native speakers of regional English and then get to know them. VOIP calls on Skype, MSN or ooVoo are free ad easy to set up with a modern pc and headset, so you can soon be chatting away to your new friends and getting to grips with the trickiest regional English accents from all over the world, from the comfort of your home or office. I bet you can even find some homesick native English speaker working or studying in your home town who would love to make friends with a local and chat in English over a beer!
When you find it difficult to understand native speakers of English, you are not alone. It’s a common complaint from even the most advanced level learners of English as a foreign language! But, there are lots and lots of things that can be done to help yourself here. As soon as you start to put into practice all the tips above, you will be amazed how soon and quickly the mist of incomprehension starts to burn away as you begin to glow in the sunshine of improved self-confidence!
Ever wondered whether to compliment or complement when your mother makes an exceptionally tasty dish? Worry not – you are not alone. The English language is full of confusing words, which we often use interchangeably. However, each word has its own distinct role and meaning. Proper understanding and knowledge are required in order to judge which word fits where.
Here is a list of few words that have, and continue to, confuse people.
• Probably – Possibly: This is ‘probably’ the most common mistake people make. These two words are so close, yet distinct, in their meaning that people do not even realize that these words are strictly not interchangeable. Probably means that there is a fair chance of something happening. Like, ‘It will probably rain tomorrow.’ Here, you are not definite whether it might rain or not, but you still have your guesses. ‘Possibly’ suggests that maybe the said action might occur, like ‘my sister will possibly reach home before me.’
• Farther – Further: The difference between the two words is just a vowel, yet the two words denote completely different meanings. Farther is a measurable geographical distance, like ‘Walk no farther than that corner to reach my home.’ Further is metaphoric in nature. Like, ‘If you argue any further, you stand a chance to lose your job.’ An easy tip to distinguish between these two words is to remember farther has ‘far’, which denotes distance. Hence, you use ‘farther’ when you are talking about distance!
• Lie – Lay: ‘My head is spinning, I want to lay down for a while.’ Can you spot the mistake in that sentence? The mistake is so subtle that it is possible many people will overlook it. The word ‘lay’ is used wrongly in the sentence. The correct word would be ‘lie’. Lay is always in reference to an object: lay the carpet or lay down the tablecloth. Lie does not need an object, it is an action. So you always ‘lie’ down on the bed, sofa or wherever you like, but you can never ‘lay’ down yourself.
How to learn English easily?
Many online English learning programs are available to help you improve pronunciation and become fluent in the language as well. Learning English online is truly beneficial for people who cannot devote time for classroom learning, but wish to improve their English. Online English tutors are a handy and convenient tool for learning and improving spoken English.[Top]